殿下,国王正和西尔法大人议事,怕是不能见您。)
"Tu certus? Nonne Pater meus me non hortum arboribus multum?"(你确定?父亲不是急召我入宫吗?)亚瑟有些莫名其妙。
'Nescio quo autem celsitudinem obtinuit nuntium hoc, sed ego non audivi praeter hodie ".(不知殿下从哪里得来的这个消息,在下可从未听说过。)
"Quid dicis?"(你说什么?)亚瑟瞪大了双眼,'Circumscriptus sit tibi? "(你的意思是我被人骗了?)
'Quod facit delicias vel non. "(奴才也不知道。)总管回答的比较谨慎,"Est ac si meliora expectare hic, primo, quia cum magister et Nolana Silfa reliquit Ipse te interroga, et in vos."(不如您先在这等会儿,等诺兰·西尔法大人离开了您亲自进去问问就知道了。)
亚瑟无奈,只得按他的意思站在宫门口等待着。
然而又过了半个时辰,什么都没发生。亚瑟隐隐感觉哪里不对劲,但又说不上来。
无意间,他突然发现自己的亲王府方向好像出了什么事,一群白鸽冲天而起。
"Fracti!!"(坏了!!)亚瑟在心底大叫一声。
他急忙向王府方向赶了过去。那群鸽子是自己养在院子里的,平日里好吃好喝供着基本不会离开王府,此时却突然一齐飞起只能证明王府内一定有外人闯入,而且还不是一个两个。而在这个时间点强闯王府,来人的身份和目的都已经呼之欲出。
亚瑟飞似的奔回到王府。果不其然,王府一片狼藉,下人们正在忙着打扫。
一个管家模样的人见状赶忙拉住他:
?Nobilitas tua hoc pro certo potest, quod homo non esset inventa in septem Reges."(殿下放心,那人并没有被七王子的人搜到。)
'Quid? Hoc latebat Ubi est? "(什么?他躲哪哪了?)
"Ille ......"(他……)管家咽了口唾沫,(他两个时辰前就出去了,还没回来。)'Et profectus est de duo horas ante et tamen non redierat. "
Huius tu neque auctoritatem kidding! Nunc autem ... "(你开什么玩笑?他现在是……)亚瑟差点把通缉犯三个字脱口而出,"Vos iusti vadat ?!"(你就这么让他走了?!)
'Dixit ille se ipso amet qu? facturus; et qui non sequitur nos et ... "(他说他要去做很重要的事,不让我们跟着……)管家越说声音越小。
"Per quam viam abiit?"(他去了哪个方向?)亚瑟懒得理他,当务之急是赶紧找到这个麻烦的家伙。
管家犹豫的用手指了指他来时的方向。
在那里,高大的皇宫巍然挺立,让亚瑟头晕目眩。
皇宫,珍宝库。
在这个收集了无数奇珍异宝的地方,有两道人影静静地矗立。在他们面前,青霜剑泛着刺骨的寒光。
'Quod non expectes, mundus celebre gladio successu temporis in manibus meis ".(真是没想到啊,这把举世闻名的利剑,最终会落到我的手里。)卡洛尔感慨到。
"Tales in gladio, et in manus imperator, possit esse debet exercere potestatem."(如此利剑,只有到了殿下的手里,才能发挥出它应有的威力。)诺兰恭维道。
"Palmis caedebat mecum et non habent, ut hic, scio quod es cogitandi."(你也不用在这拍我的马屁,我知道你在想什么。)卡洛尔淡淡的说,'Noli
阅读模式无法加载下一章,请退出